陽台日文怎麼説?一秒就懂 | 台灣人常搞錯的陽台日文 | 陽台日文發音小技巧

2025-07-12

最近好多朋友在問「陽台 日文」要怎麼說,其實日文裡面陽台叫做「バルコニー」(barukonii),不過你知道嗎?在日本租房子時,陽台的稱呼和使用習慣跟台灣可是差很多呢!今天就來跟大家分享一些有趣的日本陽台小知識。

首先,日本公寓的陽台通常被視為公共空間的一部分,這點跟台灣很不一樣。雖然我們平常可以在陽台晾衣服、種植物,但在日本有些大樓會規定陽台不能放太多私人物品,甚至連曬衣服的方式都有規範。像是東京有些高級公寓會禁止住戶在陽台外側晾衣服,因為要維持建築外觀的整潔美觀。

說到陽台的日文單字,其實除了「バルコニー」之外,還有幾個相關詞彙也很有趣:

日文 羅馬拼音 中文意思 使用場合
バルコニー barukonii 陽台 一般公寓常見的開放式陽台
ベランダ beranda 露台 通常指有屋頂遮蓋的陽台
テラス terasu 平台 一樓延伸出去的露天平台

在日本看房時,陽台的設計也是一大重點。很多新建案會把陽台做得特別寬敞,甚至有所謂的「ウォークスルーバルコニー」(walk-through balcony),就是可以從客廳直接走到臥室的連通式陽台設計。這種設計在台灣比較少見,但在日本很受歡迎,因為能增加採光和通風。

另外要注意的是,日本陽台的排水孔通常都做得很大,這是為了應付颱風季節的強降雨。有些房東會特別提醒房客要定期清理排水孔,避免堵塞造成積水。這點跟台灣的陽台設計也很不同,台灣的排水孔通常比較小,而且很多人會在陽台加裝鐵窗或遮雨棚。

陽台 日文

陽台日文怎麼説?台灣人最常用的3種説法

每次看到日劇裡主角在陽台喝咖啡的場景,是不是也想用日文跟日本朋友聊聊自家陽台呢?其實台灣人最常用的陽台日文説法有3種,而且根據不同情境還會交替使用喔!

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

首先最常見的就是「ベランダ」(beranda),這個詞源自葡萄牙語,在日本泛指附著在建築物外側、有屋頂的開放式空間。台灣人講到陽台時,大概有7成會直接使用這個詞,因為發音簡單又好記,跟日本人溝通時也最容易理解。

第二種説法是「バルコニー」(barukonii),來自英語的balcony。這個詞在日本多用來指「沒有屋頂的露台」,但在台灣人的使用習慣裡,常常跟ベランダ混用。不過要注意的是,如果是超高樓層的開放式陽台,日本人會更傾向用バルコニー喔!

最後是比較少人知道的「露台(ろだい)」,這個漢字詞雖然存在,但日常對話中台灣人較少使用,反而在建築相關文件或廣告上比較常見。

日文説法 發音 使用頻率 適用場景
ベランダ beranda ★★★★★ 一般住宅陽台
バルコニー barukonii ★★★☆☆ 高樓層無頂蓋露台
露台(ろだい) rodai ★☆☆☆☆ 正式文件或建築術語

其實這三種説法在台灣人的日語對話中都會出現,只是ベランダ真的壓倒性地常見。下次去日本玩住民宿時,如果想問「陽台可以曬衣服嗎?」就可以説「ベランダで洗濯物を干してもいいですか?」保證阿嬤都聽得懂!

另外有趣的是,台灣人講到「陽台種植物」時,特別愛用「ベランダ園芸」這個詞,這可是日本雜誌經常出現的流行語呢!如果去日本買園藝用品,直接跟店員説要買「ベランダ用の植木鉢」,對方馬上就會帶你去找適合陽台的小型盆栽啦~

最近在追日劇時常聽到「ベランダ」這個詞,原來就是我們說的陽台!為什麼日本人稱陽台為ベランダ?歷史由來解析這個問題,其實跟日本近代建築發展有密切關係。這個外來語源自葡萄牙語的「varanda」,在16世紀時隨著南蠻貿易傳入日本。當時葡萄牙商人帶來的西洋建築中,這種向外延伸的開放式空間讓日本人覺得很新奇,就沿用這個稱呼至今。

說到ベランダ的演變,明治維新後日本大量吸收西方文化,這種建築形式開始在城市中普及。特別有趣的是,ベランダ在日本發展出獨特的在地特色。不像歐美主要是休閒用途,日本公寓的ベランダ經常被當作曬衣場或儲物空間使用,甚至有些大樓會明文規定禁止在ベランダ烤肉呢!

時期 ベランダ的變化 社會背景
江戶時代 僅限於長崎出島的南蠻建築 鎖國政策下有限度的對外交流
明治時期 洋風建築標配,出現於官廳和富豪宅邸 文明開化風潮
大正昭和 普及到一般住宅,功能轉向實用性 都市化與集合住宅興起
平成令和 高層公寓標配,法規明訂安全規範 防災意識提升

觀察現在日本的ベランダ設計,會發現跟台灣的陽台用法很不同。日本法規規定ベランダ屬於避難通道,所以不能加裝鐵窗或堆放雜物。而且很多公寓的ベランダ是「專用使用權」而非私有,這點在買房時要特別注意。下次去日本旅遊時,不妨多留意一下當地住宅的ベランダ設計,會發現很多有趣的細節呢!

陽台 日文

去日本租房要注意!陽台日文用法大不同,這可是很多台灣人第一次在日本找房子時最容易忽略的小細節。在日本租房合約裡,陽台可能被寫成「ベランダ」或「バルコニー」,看起來很像但其實用法差很大,搞錯的話可能會影響到你的使用權益,甚至被房東糾正使用方式呢!

先來說說最常見的兩種陽台日文說法。ベランダ(veranda)通常是指有屋頂遮蓋的陽台,這種設計在日本很常見,特別是在公寓大樓裡,下雨天也能晾衣服不怕淋濕。而バルコニー(balcony)則是指沒有屋頂的露天陽台,這種通常空間會比較大,但遇到下雨天就比較麻煩了。另外還有一種ルーーフバルコニー(roof balcony)是指頂樓的專用露台,這種通常要額外付費才能使用。

日文用詞 中文意思 主要特徵 常見房型
ベランダ 有頂陽台 上方有遮雨棚 公寓、集合住宅
バルコニー 露天陽台 完全開放無遮蓋 高級公寓、塔樓
ルーフバルコニー 屋頂露台 位於頂樓的專屬空間 高級住宅、頂樓戶

除了名稱不同,使用規則也要特別注意。日本很多租約會明文規定陽台的使用方式,像是ベランダ雖然有屋頂,但很多公寓禁止在上面烤肉或放置大型物品,因為這屬於公共空間的一部分。而バルコニー雖然是露天,但也不能隨便加裝遮雨棚或曬衣架,必須先取得管理組合的同意。有些房東甚至會規定陽台不能晾曬內衣褲,這對台灣人來說可能需要時間適應。

另外要提醒的是,日本租屋廣告上的「陽台面積」計算方式也和台灣不同。在日本,陽台面積通常不會計入房間總坪數內,但有些房東會把陽台寫得很大來吸引租客,實際上看房時才發現陽台佔了很大比例,房間反而很小。建議看房時要特別注意實際可用空間,別被漂亮的陽台照片給騙了。還有一點很重要的是,日本陽台很多都是「避難通道」,依法規定必須保持暢通,不能堆放雜物,這點被查到可是會被要求立即改善的。

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命